НовиниУслуги

ЕК обяви победителите в конкурса за преводачи

Кандидатите тази година са били най-многобройни от началото на конкурса

ЕК обяви имената на 27-те победители в ежегодния конкурс за млади преводачи „Juvenes Translatores“. За всяка държава от ЕС е избран по един победител от общо над 3000 гимназисти, участвали в конкурса през ноември 2011 г. 

 

Участниците в конкурса трябваше да преведат текст с дължина една страница, като всеки можеше да избира от възможни 506 езикови комбинации между 23-те официални езика на ЕС. Въпреки че мнозина избраха да превеждат от английски, общият брой на получените езикови комбинации беше 148 – най-големият от началото на конкурса.

Темата на тазгодишните текстове беше доброволчеството (по случай отбелязваната през 2011 г. Европейската година на доброволчеството), като в текстовете на различните езици бяха засегнати различни аспекти на доброволния труд. В текста на нидерландски, например, беше представено възстановяването на черква в Тоскана. В текста за превод от френски се разказваше за почистване на плажове, а в този от полски – за доброволци в чилийско училище за социално слаби деца. Част от тийнейджърите, които участваха в конкурса в различните държави, определено бяха вдъхновени от темата за доброволчеството, а някои дори решиха да станат доброволци на Червения кръст и на други неправителствени организации.

Победителката от България е Деница Марчевска от СОУЕЕ „Св.Константин-Кирил Философ“, Русе.

 

Участниците през тази година са били с 400 повече от миналата година и най-многобройни от началото на конкурса през 2007 г. до сега. Победителите ще бъдат поканени да получат наградите си в Брюксел на 27 март и да се срещнат с преводачи на Комисията на техните работни места.

Конкурсът „Juvenes Translatores“ (лат. млади преводачи) се провежда ежегодно от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Надпреварата протича по едно и също време във всички избрани за участие училища от цяла Европа, като право да се включат в нея имат 17-годишните гимназисти (за тазгодишното издание – родените през 1994 г.). Конкурсът беше проведен за първи път през 2007 г. като пилотен проект, целящ да запознае младите хора с работата на преводача и да популяризира изучаването на чужди езици в училище. За някои от участниците състезанието е стимул да запишат филология в университета или да станат преводачи.

За да се осигури едно и също ниво на трудност, текстовете за превод, използвани в конкурса, са подготвени специално от преводачите на Комисията, които са и проверители на конкурсните работи, като всеки превод се преглежда и оценява от преводач, за когото езикът, на който е преведен текстът, е роден.

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *